論考:橋本晶子 個展「影を誘う」
Essay : HASHIMOTO Akiko Solo Exhibition “Calling Shadows”

  • 日本語
  • ENGLISH

絵空事を泳ぐ
村上綾

壁に一筋のライトが当てられ、自然光と同じく呼び込まれるようにして窓から張られた紙糸は影を落とし、《Calling Shadows》の手に視線を誘う。指に導かれるように《To the Forest》に向かえば、描かれた森の中の曲がった道に誘われる心地になる。《Migratory Bird》を見上げ、その下をくぐると、影のたまった、小部屋へ到達する。本のように広げられた《In the Forest》は、窓のような格好をして並んでいる。用意された一人分の机と椅子にかけると、霧かあるいは雪でおぼろげな姿の木々に囲まれる状態になる。紙皿の上のガラスのスプーンは薄明かりで煌めいて、中の黒鉛は柄をつたって煙が立ち上るように動いているように見える。また紙糸をくぐると、ある種の敷居を通って、この場所から離れる儀式のような感覚を得る。
橋本は展示会場に繰り返し通い空間の構成を練るという。ACACでの個展は、天井の高さの異なるエリアを使用し、応募前からの計画と模型によるイメージトレーニング、滞在中も繰り返し空間と対話を重ねた。橋本が描く前に行うのは、写真で葉が森の中に落とす影を撮りため、そこから風景を構成する作業である。参考になる場所の写真を撮り、それらを参照しながら構想して下図、作品を完成させていく。その一連の流れを滞在中に行い完成させたのが《In the Forest》だ。下図の段階で空間に仮置きし、バランスを再度確認しながら完成に向かう。最終的に8枚のアルシュ紙を使用したが、彼女が参照していた写真50枚程度のうち構図を部分的に抜き取り組み合わせて全景を作成する。つまり実在しない風景をまさにつくり出しているのである。滞在前に完成させた《To the Forest》についても同じく、モデルとなる場所の姿を編集し、絵画へと昇華させているという。緻密な鉛筆画は実在する景色の写実ではない。
次に、橋本のステイトメント「ここと遠くとがささやかに触れ合う風景をつくる」を思い出しながら本展での試みをみてみたい。《Calling Shadows》に落ちる糸の影に手が触れんとする様子は、展示室と絵の中の世界との触れ合いを示す。《To the Forest》では、折られて張り出した面がこちらに影を落とし、あちらの風景がせりだして、こちらの空間に関わってくるのである。また道の奥に視線が吸い込まれるような構図によって、鑑賞者を無名の風景に入り込ませていく。さらに《In the Forest》では、窓からの光と建築が生む影を反映させるように空間をしつらえた。《Meal forYou》のガラススプーン内の黒鉛は、紙皿から動き出し、人の口元に運ばれて触れ合う様子も想起させた。外の風景の明るさと家の中の仄明るい空間を描き分けていく彼女は、コントロールの効かない絵画を楽しんでいるようだった。
 本展の期間中に開催したプライベートツアー「影に触れる」の参加者は、最初に橋本から直接案内を受け、渡される「旅のてびき」とともに自由に作品を鑑賞する。用意された30分をすべて使わなくてもいい。橋本は展示の都度に土台となるエピソードをもうけるというが、自身の胸に秘めたまま、テキストなどは提示してこなかった。狩野志歩との2人展「Other Rooms」での実践をベースに、一つ新たな試みとして「旅のてびき」を渡し、鑑賞者を導くことにより踏み込んでいった。
 もともと橋本は物語を読み解く明確なヒントを与えない。《Calling Shadows》に見える模様や筆致も、属する地域や文化圏が特定できず、ここで登場する手や、《To the Forest》における葉、道といった普遍的なモチーフはあるものの、場所や季節は定かでない。「旅の手引き」でも作法を見る側に提案するのみで、想像の余白は残されている。
自然や物質が生み出す風景から、そこに何か見いだされるとしたら、人の思考の働きであって、風景を構成する現象や物の働きではない。「旅のてびき」は「の絵空事。」と結ばれ、つくり出された風景はフィクションであることが明示される。この絵空事のために、徹頭徹尾に空間をしつらえ、想像させるための風景を作り出し、観客をある空間で遊ばせる。その空間の提供の方法は、店主や庭師のそれに近く、もっと言えば詩人が見慣れた言葉の組み合わせで空間も時間も呼び起こすのと似ている。彼女が作品を通して提供するのは、空間による想像力の喚起のための時間である。
ガストン・バシュラールは、家を内密な空間と捉えるとき、現実から夢幻へと向かうことは避けられないと語り、家についての描写は簡素なほど想像力を喚起し感覚を呼び覚ますと述べている[1]。橋本晶子は、軽やかな周到さでしつらえた空間によって人を絵空事の中に泳がせる。糸をくぐって奥へ、葉陰を目で追っては時間が流れて、動き回るうちに、また紙の糸をくぐって元の場所に帰っていくのである。飛ぶ渡り鳥は、夢と現を行き来する人そのものの姿であろう。

[1] ガストン・バシュラール著、岩村行雄訳『空間の詩学』筑摩書房、2002年、107‒108頁、111頁

  • 橋本晶子
    HASHIMOTO Akiko

    1988年生まれ、東京拠点。2015年武蔵野美術大学院造形研究科修士課程日本画コース修了。鉛筆で描かれた緻密な絵を空間に配したインスタレーションなどを制作。「ここと遠くとがささやかに触れ合う」ための風景を、ある場所に生み出すことを試みる。主な活動として、2018年 個展「Yesterday’s story」(Cite internationale des arts、フランス)、2020年 個展「Ask him」(資生堂ギャラリー2020年、東京)、2021年 個展「I saw it, it was yours.」(ギャラリー小柳、東京)などがある。

    more

Swimming across Fiction
MURAKAMI Aya

A band of light is projected on the wall, and a paper thread strung across from the window casts a shadow as if it were invited by natural light. They draw our attention to the hand in Calling Shadows. Directed by the fingers to To the Forest, and we feel as if we were invited to the crooked road in the depicted forest. Looking up at Migratory Bird and going under it, we reach a small room full of shadows. The work In the Forest spreads like a book put side by side, which reminded me of windows. When I sit on a chair at a desk, I am surrounded by trees made blurry in a fog or snow. A glass spoon on a paper plate glows in dim light, and the black lead inside the spoon looks as if it were moving like smoke from its design. When the viewer goes under the paper thread, they go through a kind of threshold, and it feels like it is a ritual to leave this place.
 Hashimoto says that she plans the spatial arrangement by regularly visiting the exhibit venue. For her solo exhibition at ACAC, she used areas with different heights of ceilings, and on top of her plans made before her application and the image training with models, she repeatedly had dialogues with the space during her residency. What Hashimoto does before she draws is photographing shadows of leaves in the forest andconstructing scenery from there. She takes pictures of places for reference, and she makes rough sketch and completes a work by referring to them. This series of activities during her stay resulted in In the Forest. It was temporarily put in space at the stage of rough sketch and was completed as she checked the whole balance again. Consequently, she used 8 sheets of Arche paper, and out of about 50 pictures she referred to, she partially took out compositions and put them together to make the whole scenery. Thus she creates scenery that does not exist. As for To the Forest which she completed before she came to the residency, the pictures of places as models were edited and sublimated to a drawing. A meticulous pencil drawing is not a realistic one of the existing scenery.
 Next, I would like to look at Hashimoto’s trial in this exhibition while remembering her statement, “making scenery in which here and faraway are mildly connected.” How the hand is about to touch the shadow of the thread in Calling Shadows refers to the connection between the gallery and the world inside the drawing. In To the Forest, a folded and protruding surface casts a shadow on this side, and the scenery on the other side protrudes to get involved in the space on this side. As the composition turns our eyes to the end of the road, viewers are drawn into the unknown scenery. Additionally, in In the Forest, the space is arranged in such a way that the light from the window and the shadow of the architecture are reflected. The black lead in the glass spoon in Meal for You gives us the impression that it might move out of the paper plate and would slip into someone’s mouth. Differentiating brightness of outdoor scenery from dimly lit indoor in drawing, she seemed to enjoy drawing which was uncontrollable.
 In Hashimoto’s private tour Crossing Shadows held during the exhibition, participants received guidance directly from the artist and freely viewed the works with “The guide for your travel” handed to them. They did not need to use full 30 minutes. Hashimoto said that she prepared a basic episode every time for her exhibition, but she did not share any text and kept it to herself. Based on her experience of Other Rooms, joint exhibition with KANO Shiho, she made a new attempt of providing the guide for your travel and directing the viewers.
 She usually does not give clear hints to interpret stories. The patterns and the touch shown in Calling Shadows are not traceable to any region or culture they belonged to, and universal motifs such as a hand in the work, leaves in To the Forest and a road do not specify any place or season. The guide for your travel only provided the viewer with manners, and the imagination margin was left.
 If something is found in the scenery generated by nature and things, it is due to people’s thought and not by the phenomenon consisting of the scenery or effect of things. The guide for your travel is finished with the words “It’s all fiction,” and it was made clear that the created scenery was fictitious. For this fiction, the space was completely made up, the scenery was created to make the viewer imagine, and let them play around in the space. How she provided the space was similar to that of a store owner or a gardener, and if I may add more, it was similar to a poet rousing the space and time with combinations of familiar words. What she provides through her work is time to rouse the imagination with the help of the space.
 Gaston Bachelard wrote that when a house was considered as space for cheer and intimacy, going from reality to fantasy was inescapable, and the simpler the depicted house would be, the more it would rouse our imagination and sharpen our senses [1]. Hashimoto Akiko lets people swim in the fiction with the space she casually but carefully laid out. The viewer passes under the paper thread to go inside, follows the shadow of the leaves as time passes, and moves around to again go past the paper thread and returns to the original place. The flying bird of passage would be the viewers themselves who go back and forth between dreams and reality.

[1] Gaston Bachelard, The Poetics of Space, trans. (into Japanese) Yukio Iwamura (Tokyo: Chikuma Shobo, 2002), 107‒108, 111.
Gaston Bachelard, The Poetics of Space, trans. (into English) by Maria Jolas (Boston: Beacon Press, 1969), 48, 50.
https://sites.evergreen.edu/wp-content/uploads/sites/88/2015/05/
Gaston-Bachelard-the-Poetics-of-Space.pdf
[Translator: NISHIZAWA Miki]

  • HASHIMOTO Akiko

    Born in 1988 and based in Tokyo. Completed a master’s degree in Japanese Painting, Fine Arts Course, Musashino Art University Graduate School in 2015. She makes installations in which her elaborate pencil drawings are arranged. She tries to create scenery in which “here and a distant realm touch subtly with each other” in a space. Her solo exhibitions include “Yesterday’s story” (Cité international des arts, France) in 2018, “Ask him” (Shiseido Gallery, Tokyo) in 2020 and “I saw it, it was yours” (Gallery Koyanagi, Tokyo) in 2021.

    more

関連プログラム