論考:ネイタン・ディコン=フルタド 共同展示ラボ-ACACのフィールドワーク
Essay : Natan DIACON-FURTADO Fieldwork at ACAC: Collaborative Exhibition Lab

  • 日本語
  • ENGLISH

翻訳 ―再翻訳
武田彩莉

ネイタン・ディコン=フルタドは作品を視覚的な翻訳装置と見立て、人種やアイデンティティ、様々なコミュニティの問題へアプローチをするプロジェクトを試みる。
ディコン=フルタドはこれらのプロジェクトでよく幾何学的なパターンを基にする模様や立体的な構造物を用いる。この幾何学的なパターンは、ディコン=フルタドがルーツを持つブラジルの街並みからインスピレーションを受けたという。規則的に並べられ、模様がつくられていくタイルを彼は消しゴムハンコのような身近なものを用い再現して、一つのモチーフを回転、反転させそれを繰り返すことで美しい街並みのタイルのようなパターンを作り上げる。しかし、ディコン=フルタドは出来上がったパターンをもって作品を終わりとはしない。彼にとってこれらの造形物は人々が関わり、その想像力が加わることで翻訳装置として機能していくという。
ディコン=フルタドは、今回オンラインでのレジデンスを選択しそのプロジェクトのすべてはメールでのやりとりやzoom上でのミーティングを通して行った。
プロジェクトの会場となったACACのギャラリーBはディコン=フルタドにより「共同展示ラボ-ACACのフィールドワーク」と名付けられた。会場中央にはプロジェクターの光による模様が与えられた構造物がいくつか置かれている。近づいてみてみるとその一つ一つは一片の段ボールから切り出され、折られたものだと気づく。ネイタン・ディコン=フルタドがモジュールと呼ぶこれらの構造物は、今回、アーチ・矢羽根・階段型の3種類が考案され、さらにこれらは来場者が自由に置きなおすことができるようになっている。
これらのモジュールからは明確な機能を見出すことはできない、しかしあいまいな形だからこそ、私たちに想像の余地を与える。例えば半円形のモジュールはACACになじみ深い人にとって、馬蹄型の建築を彷彿とさせるし、階段形や矢羽根型もそういえばあの景色と重なるというようなきっかけを与えてくれるだろう。来場者はモジュールを介して共同展示ラボへ様々な形を反映させていった。
プロジェクト期間中はその一環としてワークショップの開催もした。これは、ディコン=フルタドがパターンを作るときに街並みのタイルであったりとか、本人の身近な形から着想を得て作り上げていくことが多いということからそのプロセスを体験するワークショップを行った。素材は新聞紙と雑紙のみというシンプルなもので、参加者は土台となる新聞紙から気になる模様を見つけ、そこから発展させるようにしてパターンをつくっていく。普段の使用用途とは違う素材の使い方に参加者は頭を悩ませながらも、ディコン=フルタドが与える少しの指示をきっかけにどんどんと想像力を広げ新聞紙を用いてそれを翻訳していっているかのようにも見えた。
モジュールという言葉を改めて取り出してみると、それ単体で成り立つ何かというよりは、なにかの部品であるという意味合いが強い。確かに翻訳機も二人以上のひとがいて初めてその意味を成す。
モジュールの図面をはじめ、会場に投影するプロジェクションのイメージ、そしてワークショップでのビデオなど、プロジェクトの構成要素のほぼすべてがメールの添付ファイルとして、またクラウド上にアップしたファイルのURLとして送られてきた。これらは例えば展示で言うと、モジュールはACACで図面を見ながら組み立てるという翻訳が行われ、そして来場者が会場内へ反映させていく。必ずしも事情やバックグラウンドを共有しないひともこのプロセスに巻き込むことで、彼のプロジェクトでは翻訳と再翻訳が繰り返されていく。

Translation-Retranslation
TAKEDA Ayari

Natan DIACON-FURTADO sees his work as a visual trans-lation device, engaging with projects that address the issues of race, identity and diverse communities.
  In such projects, Diacon-Furtado usually uses motifs and steric structures based on geometric patterns. The geometric patterns are inspired by streets and townscapes in Brazil, his native country. Using familiar objects, such as eraser stamps, he reproduces the regularly arranged tile patterns, then rotates and reverses single motifs, repeating the process to form patterns like those of a beautiful cityscape. The completed pattern, how-ever, does not connote the end of his work. Diacon-Furtado says that, for him, these objects function as translation devices through the involvement of people and their imaginations.
Diacon-Furtado decided to participate in the Art-ist-in-Residence program remotely, with everything related to the project discussed through online exchanges via Zoom and email.
  Gallery B at ACAC, the venue for the project, was named Fieldwork at ACAC: Collaborative Exhibition Lab by the artist. At the center of the exhibition space, structures were installed, with reflecting patterns projected from the projector light. Moving closer, one realized each structure had been cut from a piece of cardboard and folded. These structures, referred to as “modules” by Diacon-Furtado, were designed into three shapes – arches, staircases, and arrow feathers – and visitors were free to reposition them.
  No clear function can be discerned from these modules, but the ambiguous shapes allow room for imagination. For example, the semi-circular modules remind those familiar with ACAC of horseshoe-shaped architecture, while the staircase and arrow feather shapes also provide an opportunity for view-ers to think about the resemblance to some landscapes. At the Collaborative Exhibition Lab, visitors reflected various forms through the modules.
  As part of this activity, pattern-making workshops were also held during the project period. These workshops were designed to experience the artist’s production process, as when he is creating patterns, he often takes inspiration from familiar shapes, such as the tiles seen in the cityscape. The materials used were simple – just newsprint and other paper. Using the papers as a base material, participants found patterns they were interested in, and developed them to create new patterns. The use of materials in ways different from their usual usage left the participants scratching their heads, but a few instructionsgiven by Diacon-Furtado triggered their imagination, and they seemed able to translate their ideas.
  On review, the word “module” has a connotation closer to the nuance of being a component of something, rather than being independent. Indeed, a translation machine becomes necessary only when two or more people are involved.
  Almost all components of the project, including the drawings of the modules, images to be projected in the venue, and the videos from the workshops, were sent via Diacon-Furtado’s emails or uploaded to the cloud service as URL files. These were then translated. For example, during the exhibition, modules were assembled from drawings at ACAC and then reflected in the exhibition space by visitors, therefore, by involving people who did not necessarily share the same circumstances or background in this process, Diacon-Furtado’s project was repeatedly translated and re-translated.

[Translator: KATO Kumiko (Penguin Translation)]